"\u5C0F\u672C\u66F8\u6216\u5C0F\u518A\u5B50\uFF0C\u901A\u5E38\u70BA\u5EC9\u50F9\u5370\u5237\uFF0C\u5167\u5BB9\u70BA\u53D7\u6B61\u8FCE\u7684\u6545\u4E8B\u3001\u8AD6\u6587\u3001\u6C11\u8B20\uFF0C\u6216\u7AE5\u8B20\u7B49\uFF0C\u5F9E\u524D\u7531\u5C0F\u8CA9\u6CBF\u8857\u53EB\u8CE3\u3002"@zh-hant . . "hsiao shu"@zh-latn-wadegile . "chapbooks"@en . "1989-06-14T00:00:00"^^ . . "\u5EC9\u50F9\u66F8"@zh-hant . "volksboeken"@nl . "chapbook"@en . "Volksbuch"@de . "xiao shu"@zh-latn-pinyin-x-notone . "\u5C0F\u66F8"@zh-hant . "xi\u01CEo sh\u016B"@zh-latn-pinyin-x-hanyu . . "Libros peque\u00F1os o folletos, generalmente de impresi\u00F3n barata y conteniendo textos tales como cuentos populares, tratados, baladas o rimas infantiles, anteriormente vendidos por vendedores ambulantes."@es . "volksboek"@nl . "libro de coplas"@es . "\u5C0F\u672C\u6C11\u8B20"@zh-hant . "2016-09-23T08:57:29"^^ . . "\u5C0F\u672C\u6545\u4E8B\u66F8"@zh-hant . "libros de coplas"@es . "Kleines Buch oder Brosch\u00FCre, in der Regel kosteng\u00FCnstig gedruckt. Es enth\u00E4lt Texte wie Volksm\u00E4rchen, Abhandlungen, Balladen oder Kinderreime, die fr\u00FCher von Hausierern verbreitet wurden."@de . "300152367" . "Small books or pamphlets, usually cheaply printed and containing such texts as popular tales, treatises, ballads, or nursery rhymes, formerly peddled by chapmen."@en . "chap-books"@en . "Volksb\u00FCcher"@de . "Kleine boeken of pamfletten, meestal goedkoop gedrukt en met teksten als volksverhalen, verhandelingen, ballades of kinderversjes, vroeger gevent door marskramers."@nl .