"A. Donnanno, Modabolario. Parole e immagini della moda. Dizionario tecnico-creativo. Storia del costume tessuti e tessitura tecniche sartoriali accessori e stilisti, Milano, 2018"@it . "It refers to a type of loom that has shafts to raise and lower the warp ends, to form a shed for the passage of the shuttle. Those shafts may be suspended from above in counterbalance."@en . "Telaio a licci"@it . "Loc. masc. M\u00E9tier \u00E0 tisser o\u00F9 les fils de cha\u00EEne sont actionn\u00E9s au moyen de lisses. La charpente ou carcasse, que l'on nomme \u00E9galement cage, b\u00E2ti ou bois de m\u00E9tier, sont \u00E0 peu pr\u00E8s la m\u00EAme, quelles qu'en soient d'ailleurs les dimensions, mais c'est l'arrangement et l'organisation des accessoires et des ustensiles, subordonn\u00E9s \u00E0 la diversit\u00E9 des tissus qu'ils sont destin\u00E9s \u00E0 confectionner, ainsi que les effets qui en r\u00E9sultent, qui constituent le m\u00E9tier proprement dit, de m\u00EAme qu'ils en modifient le nom : m\u00E9tiers \u00E0 marches, \u00E0 basses lisses, \u00E0 hautes lisses etc. Le m\u00E9tier horizontal est la forme la plus simple des m\u00E9tiers \u00E0 tisser et remonte au moins au VI\u00E8me mill\u00E9naire avant notre \u00E8re. Il en existe de rudimentaires. C'est pour le travail de la soie que les Chinois invent\u00E8rent le m\u00E9tier \u00E0 tisser \u00E0 p\u00E9dales ou \u00E0 marches vers 1400 avant notre \u00E8re : il est nomm\u00E9 parce que pour le mettre en mouvement, l'ouvrier pose un ou quelquefois les deux pieds sur les marches, suivant les circonstances, et, par ce moyen, fait \u00E9lever ou abaisser les lisses qui leur correspondent selon l'ordre trac\u00E9 par la disposition du montage."@fr . "M\u00E9tier \u00E0 lisses"@fr . "Shaft loom"@en . "G. Sergio, Parole di moda. Il \"Corriere delle dame\" e il lessico della moda nell'Ottocento, Milano, 2010."@it . "M\u00E9tier \u00E0 lices"@fr . "Telar de lizos"@es . "Falcot, Pierre. Trait\u00E9 encyclop\u00E9dique et m\u00E9thodique de la fabrication des tissus. Tome 1, Elbeuf: l\u2019auteur, Mulhouse: Risler, 1852, p. 119"@fr . "CIETA, Guelton, Marie-H\u00E9l\u00E8ne et Valansot, Odile (dir.). Vocabulaire technique fran\u00E7ais Lyon: Centre international d\u2019\u00E9tude des textiles anciens, 2020, p. 32"@fr . . . . "Canalejas Rom\u00E1, Ricardo. Tejidos de Calada. Alcoy: Librer\u00EDa Llor\u00E9ns, 1999"@es . . "Pariset, Ernest. Les industries de la soie, s\u00E9riciculture, filature, moulinage, tissage, teinture. Histoire et statistique, Lyon: Pitrat a\u00EEn\u00E9, 1862, p. 240-260"@fr . "Maria Teresa Lucidi ( a cura di), Glossario dei termini tecnici occidentali, cinesi e giapponesi, in La seta e la sua via, Roma, 1994"@it . "s.m. Telaio semplice, con la caratteristica di poter produrre principalmente l'intreccio a tela. Leggero e maneggevole generalmente \u00E8 un telaio da tavolo, si lavora appoggiandolo su un piano. I telai a liccio hanno solitamente riduzione 2,3,4,5 e 6. Con riduzione si intende qui il numero di fili presenti in un centimetro."@it . "Los telares a lizos hacen evolucionar a los llamados exc\u00E9ntricos y por lo tanto a los hilos que en ellos van remetidos por medio de un dibujo picado. Es utilizado para tejidos lisos o labrados con uno o varios ligamentos, siempre que el n\u00FAmero de los hilos de evoluci\u00F3n distinta no sebrepase la m\u00E1xima capacidad de lizos de la m\u00E1quina. Se suelen construir con capacidad de 12, 20 y 28 lizos como m\u00E1ximo."@es . "CIETA. Vocabulary of technical terms of fabrics (English, French, Italian, Spanish). Lyon: Centre\u00A0 International d\u2019Etude des Textiles Anciens, 1964; Burnham, Dorothy. Warp and Weft. A Textile Terminology. Royal Ontario Museum, 1980."@en . "F. Pizzato, Tessuti & C. Piccolo dizionario dei termini del mestiere, Milano, 1992"@it . "Montava Segu\u00ED, Jos\u00E9 Jorge. Teor\u00EDa Del Dise\u00F1o de Los Tejidos de Calada Ornamentales y Art\u00EDsticos. Alcoy: Agrupaci\u00F3n Empresarial Textil Alcoyana, 2001"@es . "E. Bianchi, Dizionario internazionale dei tessuti, Como, 1997"@it .